无题

1、为什么穆里略被翻译成穆里略

2、存档一下皮尔洛的教练班毕业论文(英文版)地址。本站域名中的andrepimpo就是向Andrea Pirlo致敬的,我也非常期待皮尔洛在教练岗位上的表现。事实上,现在对于足球迷非常幸运的一件事,就是皮尔洛执教尤文。他是一张白纸,什么执教经验也没有,他的全部思想方针都写在他的高分毕业论文里,全世界的人都可以看。对照论文,我们每周都可以看到他是怎样实践这一套战术理论的。我们可以学到的东西非常多。他的文章是非常激动人心的,没有让我失望。不过,我很失望中文论坛上居然没有中文翻译版的这篇文章。也许有时间的时候我可以翻译一下。

1

今天突然想到,寒假去西班牙玩的时候,到塞维利亚看穆里略的画,当时就跟朋友说,穆里略的这个略字,一百年前最初翻译西语人名的时候,恐怕是读liao4的。今天查了一下,正好可以理清一些之前碎片化的认识。

西语把Murillo中的ll算成一个字母,这个字母对应拉丁语中的一些字母组合,例如cl,pl和ll。与它类似,其他的罗曼语也演变出了这样的音位,例如意大利语的gli,葡萄牙语的lh和法语的ill。这个字母或字母组合的发音有许多,但主要都是基于硬腭边音[ʎ]的。

跨语言地看,这几个罗曼语的这个音位都是从[ʎ]经[ʝ]向[j]演变。一贯以来,最为激进(或野鸡)的是法语,在这也不例外。现代法语的-ill早就变成了[j]。不过,中文翻译法语名字的时候,把Camille翻译成卡米尔,而不是卡米伊,这是很奇怪的。其次是西语,在西语的种种方言中,这个音位有许多种读法,但中文翻译中将它们统一认为是颚化的[ʎ];葡语和意大利语相对保守些,它们一般都是用[ʎ]的。在中文翻译中,人们用/li/去对这个音。因此,前皇马门将Casi[lla]在中文翻译为卡西[利亚],而意大利名宿Qua[glia]rella翻译为夸[利亚]雷拉。

Remark:西语里面主要分为yeísmo和lleísmo两个流派。前者的ll读作[ʝ],和西语中字母y的读音合流,因此叫yeísmo。后者则是比较传统的口音,坚持把ll读作[ʎ]。但是在南美,发生了一些不可预测的神秘变化,导致那里的居民把ll(甚至y)都读作[ʒ],甚至[ʃ]。这些叫做zheismo和sheismo。在墨西哥歌手Julieta Venegas和阿根廷乐队Miranda!合作的单曲Perfecta中,两位vocal都把词首的字母y读成[ʃ](但单独成词,作“and”义的“y”还是读作[j]的)。

中文去音译罗曼语的时候,对[ʎa]是很统一的,都翻译成利亚。但对于[ʎo]就不一样:西班牙语Murillo-穆里略;葡萄牙语Carvalho-卡瓦略;意大利语Gagliolo-加利奥洛(某些体育媒体翻译成加格里奥罗,纯属捣乱。国图一楼就有音译人名词典,体育媒体编辑应该常去查阅,增进水平)。有时候翻译成略,有时候翻译成利奥。

“略”字和“利奥”用来对同一个音,这其实没啥大问题。因为“略”字是宕摄三等入声字,存在文白异读的现象,它的韵母在北京官话(白读)是/iao/,在江淮官话(文读)是/ue/。其他还有一些例子,比如中原官话里面管“药”、“钥”读yue等。其实一看药字下面是约,而钥字右边是月,大底也能想到其中的联系。普通话制定的时候,对“略”取了文读音lue,但“从手,略声”的“撂”字则取了白读音liao。翻译者有可能当时仍然管略字读作liao,这可能就是当时拿“略”字去对音[ʎo]的缘故。事实上,老一辈的北京人仍然保持着一些词的白读习惯,例如教过我量子力学的一位老师,他至今仍然将“跃迁”的跃读成yao。所以,对穆里略来说,他的中文名本来也可能是“穆里廖”之类的,但是由于汉语内部的事情,最终成了“穆里略”。

(埃斯特万-穆里略在塞维利亚的雕像)

2

皮尔洛的毕业论文