曹富新译版《弹性理论》

唉,可惜呀。又是一篇喷文。本来 libre 这里应该是写读书笔记用的。

前天出于准备一些PPT的缘故去翻朗道的《弹性理论》。我所生活的图书馆里只有一本,是曹富新翻译的。当我试着了解一些球形弹性体的挤压时,我注意到第32页上的一个式子里有一项是

2cos  2ϕ(1/R11/R2)(1/R11/R2)2\cos\text{ }\text{ }2\phi(1/R_1-1/R_2)(1/R_1'-1/R_2')

那个大空格让人很疑惑。我推了一下,此处应是

2(cos2ϕ)(1/R11/R2)(1/R11/R2)2(\cos2\phi)(1/R_1-1/R_2)(1/R_1'-1/R_2')

无疑,这个地方容易引起误会。

另外,引起我的哭笑不得的是栗弗席兹的序言里提到的许多人的性转。我注意到那里面有很多“娃”。但是苏联的女物理学家,就我所知,即使有一些,也没有如此集中地团结在列夫-达维多维奇同志的周围。定睛一看,虽然我大都不认识,但赫然有一个 Ginzburga (“根兹布拉伽”)同志,这不正是 Ginzburg 吗?原来,懂俄语和物理学的译者却不了解俄语里人名当宾语要变格,而且也不认识金兹堡。

我百度了一下这个曹富新。这是一位大连工学院的老教授,在五六十年代之交曾经在清华大学学习过。但是我无论如何也不能想象,一位物理学的教授,会没听说过 Ginzburg 的名字?更不要提语言水平了。

接下来我看到了2009年时理论物理所的[刘寄星的文章][http://www.wuli.ac.cn/fileup/PDF/20090613.pdf]。这位刘老师不仅严谨地指出了许多错误,还亲自上阵,与武际可共同翻译此书,新版早已付梓。

可惜图书馆里留存的,还是错误百出的旧本。